オバマ大統領の広島スピーチ全訳(私家版)

NO IMAGE

非常に感動的で理想主義的な、オバマ節全開の素晴らしいスピーチだったが、残念ながらこなれた日本語訳があまり見受けられなかったので自分で訳してみた。
誤訳があればご指摘いただけると幸い。


Seventy-one years ago, on a bright cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed. A flash of light and a wall of fire destroyed a city and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself.

(以下、拙訳)
71年前、ある晴天の日の朝、死が空から落ち、世界を変えてしまった。閃光と炎の壁が都市を破壊し、人類が自らを滅ぼす手段を手にしたことが示された。

Why do we come to this place, to Hiroshima? We come to ponder a terrible force unleashed in the not so distant past. We come to mourn the dead, including over 100,000 Japanese men, women and children, thousands of Koreans and a dozen Americans held prisoner.

なぜ私たちはこの地、広島へ訪れるのだろうか? そう遠くない過去に解き放たれた恐ろしい力について思いを馳せるためだ。十万人以上の日本の人々と子どもたち、数千人の朝鮮人、そして十数人のアメリカ人捕虜たちを含む、死者たちを哀悼するためである。

Their souls speak to us. They ask us to look inward, to take stock of who we are and what we might become.

彼らの魂が私たちに語りかける。自らの心の内を見つめてみよ、私たちは誰であるのか、そして私たちはいかなるものになってしまったのか。

It is not the fact of war that sets Hiroshima apart. Artifacts tell us that violent conflict appeared with the very first man. Our early ancestors, having learned to make blades from flint and spears from wood, used these tools not just for hunting but against their own kind.

広島だけが戦争の証ではない。人の作り出したさまざまな遺物が、人類のごく初期の段階から暴力的な争いがあったことを示している。私たちの遠い祖先は、火打ち石から刃を、木から槍を作ることを学んでおり、これらの道具を狩りだけでなく彼らの同類に対しても用いたのだった。

On every continent the history of civilization is filled with war, whether driven by scarcity of grain or hunger for gold, compelled by nationalist fervor or religious zeal. Empires have risen and fallen, peoples have been subjugated and liberated, and at each juncture innocents have suffered – a countless toll, their names forgotten by time.

すべての大陸において、文明の歴史は戦争で満ちている。食糧不足や富への渇望、民族主義者の熱狂や宗教的な熱意に突き動かされて。いくつもの帝国が興亡し、人々が虐げられては解放され、それぞれの歴史の節目で、無辜の民が傷つけられてきた。時の流れの中で名前すら忘れ去られた、無数の犠牲者たちだ。

The World War that reached its brutal end in Hiroshima and Nagasaki was fought among the wealthiest and most powerful of nations. Their civilizations had given the world great cities and magnificent art. Their thinkers had advanced ideas of justice and harmony and truth, and yet the war grew out of the same base instinct for domination or conquest that had caused conflicts among the simplest tribes, an old pattern amplified by new capabilities and without new constraints.

広島と長崎において残虐な終わりを迎えた世界大戦は、もっとも富み、力をもった国々の間で争われたものだった。彼らの文明は大都市と偉大な芸術を生み出した。そうした国々の思想家たちは正義や調和、真実についての思想を発展させていたが、それでもなお、原始的な部族間の衝突を引き起こしてきたものと同じ、支配欲や征服欲といった卑しい衝動から戦争が生まれた。古い思考様式が、新たな制約を設けられぬまま、新たな能力によって増幅されてしまった。

In the span of a few years some 60 million people would die: men, women, children – no different than us, shot, beaten, marched, bombed, jailed, starved, gassed to death.

わずか数年のあいだに、6千万人の人々が亡くなった。男性、女性、子どもたち――我々と何一つ変わらぬ人々が、銃撃され、暴行され、行進を強制され、爆撃され、投獄され、餓えさせられ、毒ガスを浴びせられて殺害された。

There are many sites around the world that chronicle this war – memorials that tell stories of courage and heroism, graves and empty camps that echo of unspeakable depravity.

世界中にこの戦争を記録したさまざまな場所がある。勇気や勇敢さの物語を記した記念碑や、口にするのも憚られるような悪行の残響としての墓地や空っぽの収容所などだ。

Yet in the image of a mushroom cloud that rose into these skies, we are most starkly reminded of humanity’s core contradiction – how the very spark that marks us as a species, our thoughts, our imagination, our language, our tool making, our ability to set ourselves apart from nature and bend it to our will – those very things also give us the capacity for unmatched destruction.

しかし、空に立ち上るきのこ雲のイメージは、私たちにもっとも厳然と人間性の根源的な矛盾を突きつける。私たちを種として際立たせるまさにそのもの――思考、想像力、言語、道具を作る力、自然から自らを切り離し、自然を意のままに捻じ曲げる能力ーーが、私たちに比類なき破壊の力をも与える。

How often does material advancement or social innovation blind us to this truth? How easily do we learn to justify violence in the name of some higher cause?

物質的進歩や社会的革新はどれだけこの真実から私たちの目を背けようとするのだろうか? どれだけ私たちはもっともらしい理屈のもとで暴力を正当化するようになったのだろうか?

Every great religion promises a pathway to love and peace and righteousness. And yet no religion has been spared from believers who have claimed their faith has a license to kill.

偉大な宗教はみな愛と平和と公正さに至る道を約束する。それなのに、自らの信仰が殺しの権利を与えたと主張する信者から免れた宗教はいまだない。

Nations arise telling a story that binds people together in sacrifice and cooperation, allowing for remarkable feats, but those same stories have so often been used to oppress and dehumanize those who are different. Science allows us to communicate across the seas, fly above the clouds, to cure disease and understand the cosmos. But those same discoveries can be turned into ever more efficient killing machines.

国家は、驚くべき偉業を可能にした犠牲や協働の下に人々を結びつける物語を語ることで起こる。しかし同じ物語が、何度も自分たちと異なる人々を抑圧し、非人間化するために用いられてきた。科学によって私たちは海を越えて繋がり、雲を越えて飛び、病を癒し、宇宙を理解することができる。だが、同じ発見が常に人を殺める手段へと反転しうる。

The wars of the modern age teach us this truth. Hiroshima teaches this truth. Technological progress without an equivalent progress in human institutions can doom us. The scientific revolution that led to the splitting of an atom requires a moral revolution as well.

近代の戦争はこの真実を教えてくれる。広島は真実を教えてくれる。人間的な制度が追いつかないままの技術の進歩は私たちを破滅させうるのだ。核を分裂させることを可能にした科学的革命は、同様に倫理の革命を求めている。

That is why we come to this place. We stand here in the middle of this city and force ourselves to imagine the moment the bomb fell. We force ourselves to feel the dread of children confused by what they see.

それがこの地に私たちが訪れる理由だ。この街の真ん中に立つとき、私たちは核が落ちたその瞬間を想像せずにはいられない。子どもたちがその目にしたものに怯えるさまを感じずにはいられない。

We listen to a silent cry. We remember all the innocents killed across the arc of that terrible war, and the wars that came before, and the wars that would follow.

私たちは声なき叫びに耳を傾ける。あの惨たらしい戦争、これまでの、そしてこれから続く戦争の炎に焼かれる無実の人々に私たちは思いを馳せる。

Mere words cannot give voice to such suffering. But we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do differently to curb such suffering again.

このような苦しみに対し、何も語ることはできない。しかし私たちは歴史のまなざしを真っ直ぐに受け止める責任を分かち持っている。二度とこんな苦しみを招かないために、いかに行動を変えていくかを私たち自身に問う。

Some day the voices of the Hibakusha will no longer be with us to bear witness. But the memory of the morning of August 6, 1945 must never fade. That memory allows us to fight complacency. It fuels our moral imagination, it allows us to change.

いつの日か、証言を行う被爆者たちの声も私たちに届かなくなるだろう。それでも、1945年8月6日の記憶は決して薄れることはない。その記憶によって私たちは独善と闘うことができる。それは私たちの道徳的な想像力を燃え上がらせ、私たちの変化を可能にする。

And since that fateful day we have made choices that give us hope. The United States and Japan forged not only an alliance, but a friendship that has won far more for our people that we can ever claim through war.

そしてあの運命の日から、私たちは希望をもたらす選択をしてきた。合衆国と日本は単なる同盟でなく、友情を育んできた。それは戦争を通じて得られるよりもはるかに多くのものを人々にもたらしてきたのだ。

The nations of Europe built a union that replaced battlefields with bonds of commerce and democracy. Oppressed peoples and nations won liberation. An international community established institutions and treaties that worked to avoid war and aspired to restrict and roll back and ultimately eliminate the existence of nuclear weapons.

ヨーロッパ各国は戦場を通商と民主主義の絆によって置き換えようという連合を作り上げた。抑圧されてきた人々と国々は自由を勝ち取った。国際社会はさまざまな組織や条約を設立することで、戦争を回避し、核兵器の存在を制限し、削減し、究極的には廃絶しようとしてきた。

Still, every act of aggression between nations, every act of terror and corruption and cruelty and oppression that we see around the world shows our work is never done. We may not be able to eliminate man’s capacity to do evil, so nations and the alliances that we formed must possess the means to defend ourselves.

とはいえ、国家間の侵略や、世界中に蔓延る恐怖、腐敗、残虐さ、圧政といったすべての振る舞いが、私たちの使命が決して終わらないことを示している。人間の悪を成そうとする資質を消し去ることは、私たちには不可能なのかもしれない。ゆえに、私たちのつくる国々や同盟は、私たち自身を守るすべを持たなければならない。

Among those nations like my own that hold nuclear stockpiles, we must have the courage to escape the logic of fear and pursue a world without them. We may not realize this goal in my lifetime, but persistent effort can roll back the possibility of catastrophe.

核を保有する、私自身の母国のような国々のあいだで、私たちは恐怖の論理から逃れる勇気を持たねばならないし、核なき世界を求め続けなければならない。私が生きているあいだにこの目標が実現することはないかもしれない。しかし根気強い努力は破局の可能性を引き下げることができる。

We can chart a course that leads to the destruction of these stockpiles, we can stop the spread to new nations, and secure deadly materials from fanatics. And yet that is not enough, for we see around the world today how even the crudest rifles and barrel bombs can serve up violence on a terrible scale.

私たちは核保有国が貯め込んだ核兵器を打ち壊す道筋を描くことができる。私たちは核の拡散を止めることが、狂信者の手に致死的な物質が渡るのを防ぐことができる。それでもなお十分ではない。私たちは世界で今日も、がらくた寸前のライフルや爆弾でさえ深刻な規模の暴力をもたらしうることを目の当たりにしている。

We must change our mindset about war itself – to prevent conflicts through diplomacy and strive to end conflicts after they’ve begun; to see our growing interdependence as a cause for peaceful cooperation and not violent competition; to define our nations not by our capacity to destroy but by what we build. And perhaps above all we must reimagine our connection to one another as members of one human race – for this too is what makes our species unique.

戦争についての思考様式を変えなければならない。外交を通じて武力衝突を避け、衝突の起こった後にはそれを終わらせる努力をしよう。暴力的な競争ではなく平和的な協働のためのものとして私たちの相互依存を理解しよう。破壊を行う力ではなく、それが何を作り上げるのかによって自らの国を評価しよう。そして、私たちはみな互いに同じ人類のひとりであることをもう一度思い出さなければならないのかもしれない。これもまた、私たちの種を特徴づけているものなのだから。

We’re not bound by genetic code to repeat the mistakes of the past. We can learn. We can choose. We can tell our children a different story, one that describes a common humanity, one that makes war less likely and cruelty less easily accepted.

私たちは遺伝子に過去のあやまちを繰り返すよう縛られてはいない。私たちは学ぶことができる。私たちは選ぶことができる。私たちは子どもたちに異なる物語を伝えることができる。共通の人間性を描く物語を。戦争を忌避し、残酷さを認めないという物語を。

We see these stories in the Hibakusha: the woman who forgave a pilot who flew the plane that dropped the atomic bomb because she recognized what she really hated was war itself; the man who sought out families of Americans killed here because he believed their loss was equal to his own.

この物語がどのようなものであるのかを被爆者たちは表している。例えば、自らが本当に憎んでいたのは戦争そのものだったと、原爆を落とした飛行機のパイロットを許した女性。例えば、自らと同じものを失ったと、この地で亡くなったアメリカ人の家族を探しだした男性。

My own nation’s story began with simple words: “All men are created equal, and endowed by our Creator with certain unalienable rights, including life, liberty and the pursuit of happiness.”

私の国の物語はシンプルな言葉ではじまった。「すべての人は平等に創られ、我らが創造主から生命の、自由の、そして幸福を追求することの譲れない権利を与えられている」。

Realizing that ideal has never been easy, even within our own borders, even among our own citizens. But staying true to that story is worth the effort. It is an ideal to be strived for, an ideal that extends across continents and across oceans.

この理想を実現することはアメリカ国内でも、アメリカ人どうしであっても、決して簡単ではない。だがこの物語に忠実であろうとすることは、努力するだけの価値がある。それは勝ち取るべき理想であり、海や大陸を越えて広がる理想である。

The irreducible worth of every person, the insistence that every life is precious, the radical and necessary notion that we are part of a single human family: that is the story that we all must tell.

すべての人に不変の価値があること、すべての生命がかけがえのないものであるということ、私たちはただ一つの人類という家族の一部であるという根本的な、必然的な観念――これが私たちみなが伝えていかなければならない物語である。

That is why we come to Hiroshima, so that we might think of people we love, the first smile from our children in the morning, the gentle touch from a spouse over the kitchen table, the comforting embrace of a parent.

ゆえに私たちは広島に訪れる。私たちが愛する人々のことを思うために。子どもたちが朝一番に私たちに向けてくれる笑顔や、夫や妻のキッチンテーブル越しの優しい手や、優しく抱きしめてくれる親のことを思うために。

We can think of those things and know that those same precious moments took place here 71 years ago. Those who died, they are like us.

71年前、ここに同じような貴重な瞬間があったのだ。亡くなったのは私たちと同じような人々だった。

Ordinary people understand this, I think. They do not want more war. They would rather that the wonders of science be focused on improving life and not eliminating it.

普通の人々にはこれが理解できると私は思う。彼らはこれ以上の戦争を望んではいない。彼らはきっと驚くべき科学を、生を消し去るためではなく、よりよいものにしていくことに用いて欲しいと願っただろう。

When the choices made by nations, when the choices made by leaders reflect this simple wisdom, then the lesson of Hiroshima is done.

国々やリーダーたちの選択にこのシンプルな叡智が反映されたならば、そのとき広島の教訓は生かされたことになる。

The world was forever changed here, but today the children of this city will go through their day in peace. What a precious thing that is. It is worth protecting and then extending to every child.

世界はこの地で永遠に変わってしまったが、しかし今日、この街の子供達は平和に日々を過ごしている。それこそが重要なことである。この平和を堅持し、すべての子らまで広めなければならない。

That is a future we can choose, a future in which Hiroshima and Nagasaki are known not as the dawn of atomic warfare, but as the start of our own moral awakening.

広島と長崎が、核戦争の夜明けとしてではなく、私たちの良心の目覚めとして記憶されるような未来――そんな未来を、私たちは選択しうる。